Showing posts with label iranian poetry. Show all posts
Showing posts with label iranian poetry. Show all posts
Tuesday, March 8, 2011

The Wind Will Take Us


    It's been a while since I posted a poem by Forough Farrokhzad

    The Wind Will Take Us

    In my small night, ah
    the wind has a date with the leaves of the trees
    in my small night there is agony of destruction
    listen
    do you hear the darkness blowing?
    I look upon this bliss as a stranger
    I am addicted to my despair.

    listen do you hear the darkness blowing?
    something is passing in the night
    the moon is restless and red
    and over this rooftop
    where crumbling is a constant fear
    clouds, like a procession of mourners
    seem to be waiting for the moment of rain.
    a moment
    and then nothing
    night shudders beyond this window
    and the earth winds to a halt
    beyond this window
    something unknown is watching you and me.

    O green from head to foot
    place your hands like a burning memory
    in my loving hands
    give your lips to the caresses
    of my loving lips
    like the warm perception of being
    the wind will take us
    the wind will take us.


    Translated by Ahmad Karimi Hakkak

    I know I've posted this poem before but it is one of my favourite poems so here it is again.

    The poem and several other works by Forough Farrokhzad can be found hereSource URL: http://idontwanttobeanythingotherthanme.blogspot.com/search/label/iranian%20poetry
    Visit i dont want tobe anything other than me for Daily Updated Hairstyles Collection
Saturday, September 4, 2010

Forough Farrokhzad - In the green lake of summer


    In the Green Lake of Summer


    In the green lake of summer,

    lonelier than a leaf,

    with my pack of olden joy,

    I slowly ride to the land of void.



    In the cold shore of fall,

    I gave into the pale shade of pines:

    This shade of fleeting loves

    This shade of brief laughs

    This shaking blind of life…



    At nights,

    while this down roof, the sad sky, is tapped

    by the cold breath of a wandering breeze;



    At nights,

    when a wide, wounded haze is poured

    in the blue lanes of our drained veins;



    At nights,

    at nights of our intimate meets

    with bouncing vibration of our souls

    a sore feel of life is heaved

    only in pounds of our pulse;

    an odd, ailing feel of life.



    “The hopeful core of the vales is loaded by painful secrets.”

    This saying is carved on firm face of peaks.

    This saying is carved by whom that one night

    all at once, sliced this constant silence of the mounts

    by sharp echo of their truthful shouts.



    “I like this calm in the lonely heart of the remains.”

    A woman recited this verse,

    in the green lake of summer.



    A woman rhymed this chant,

    with all swings of tides,

    a women who occupied for a while,

    that deserted deepness of the wild.



    She sang:

    "We poison each other

    with warmth of our every word:

    this toxic air of delight of life.



    We are scared of the parched song of waft.

    We are faded in the dark fright of doubt.



    We are shaking, shaking, shaking

    in daydreaming nightmare of collapse of roof

    on the secret, golden garden of our love."



    "Now you are with me,

    Now you are with me:

    Expanded, spread like fine scent of rose

    in neat lanes of dawn.



    Now you are with me,

    intense on my chest

    burning in my hands

    fainting, blazing, mad,

    all over my curls,

    Now I am with you."



    "Something,

    Something massive of darkness, of shades

    Confusing, unclear, vague,

    like an onwards hymn of the old days

    is rotating, inflating in front of my closing eyes:



    I feel being spent, cornered, captured,

    far from my lakes,

    distant from my boat,

    after the final gates…

    I feel…scared."



    " We had grown on this vain side of turf.

    We met with that flying white knight of void,

    ruling over all tads of routes."





    "We are content, glad and calm.

    And we are still, sad and silent.



    We are content since we are indeed in love,

    We are cheerless because in fact love is doomed."



    Translated by Maryam Dilmaghani and appearing on her superb website on Forough Farrokhzad The Sad Little FairySource URL: http://idontwanttobeanythingotherthanme.blogspot.com/search/label/iranian%20poetry
    Visit i dont want tobe anything other than me for Daily Updated Hairstyles Collection
Saturday, July 24, 2010

Imagery of the Iran-Iraq War

Blog Archive